纽约时间: 5月27日 星期一
首页       美国       大洋洲       欧洲       南美洲       北美洲       亚洲       港澳       中国       国际       非洲       台湾
移民    地球
宇宙    探索
华人    奇闻
财经    影视
金融    音乐
经济    明星
军事    西医
科技    中医
历史    养生
体育    文化
教育    艺术
学术    娱乐
食品    环保
健康    生活
美食    人物
纪检    房产
法律    时尚
摄影    美容
汽车    传媒
旅游    能源
典故    民航
华北地区  北京  天津  河北  山西  内蒙古    华中地区  河南  湖南  湖北    华南地区  广东  广西  海南    华东地区  浙江  江苏  山东  
福建  江西  安徽  上海  西北地区  陕西  甘肃  宁夏  青海  新疆  东北地区  辽宁  吉林  黑龙江  西南地区  四川  贵州  云南  重庆  西藏  
翻译之路 路在何方
2013-06-12 10:28:33   (被阅读 721 次)
中国是翻译大国,翻译理论却相对滞后,关于直译与意译、形似与神似等诸问题多有争执。傅雷主张“重神似不重形似”,鲁迅则提出“宁信而不顺”,因为译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现方法”。两种主张,均不乏追随者。当下,受市场因素影响,又出现了不少新的问题,重复翻译、以次充好等翻译乱象丛生——

翻译之路 路在何方

  江枫 诗人、学者、翻译家,原名吴云森,生在上海,祖籍徽州。曾就读于清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军;1951年当选江西省文协首届常委;1956年入北大,参与创办《红楼》杂志;1978年在北京密云创办《寸草》杂志;1983年成为中国三S研究会创始常务理事;1995年获得我国首次设置的彩虹文学翻译终身成就奖;1996年被聘为清华大学外语系兼职教授。虽有诗文问世,尤以译雪莱、狄金森、史沫特莱闻名,得意之作却是《江枫论文学翻译及汉语汉字》,有自成体系的译论、有文字研究的突破,有对当今文科教育弊端有力的针砭。2011年,获中国翻译文化终身成就奖。晚来雅爱狠斗学术腐败,自以为荡涤惑众妖言,节约教育资源、避免生命浪费,并且,有助于恢复或增强学术界的自净能力。

翻译可以百分之百忠实吗?——再驳翻译总是“创造性叛逆”

□ 江 枫

  ◎有理想的现实主义者,追求理想,接受现实,不止步于现实。这种忠实也许就是德理达的:忠实的不忠实,不忠实的忠实。有人否定翻译能有定本,这就是定本,如果不能以更好的译本加以代替!

  为了开好“江枫先生八十华诞学术研讨会”,筹备组要我把几本出版社不敢出的论文集,抽选主要部分合成一本自费出版。这本书里有两篇批评都和谢天振教授的《译介学》有关。那“译介学”究竟是不是学问,如果是,又是什么?我认为是伪翻译学!因为这种所谓“理论”的核心观念,是有悖于事实的所谓“翻译总是一种创造性叛逆”,他以此为论据,只因为这是一个外国人所说。而谢天振的“论证”则是:“确实,在古今中外的文学史上,正是文学翻译的创造性叛逆,才使得一部又一部的文学杰作得到了跨越地理、超越时空的传播和接受。”这种全称肯定,只要有一个反证便足以推翻,何况,古今中外文学史上如何如何就显然是谎。谁相信他读过“古今中外文学史”?连中国文学史都未必读过,否则就不会把《韩诗外传》的名句,“误译”为“文革时期创造的政治批判语”。

  编写《译介学》时,谢天振教授只找到一个叛逆的成功“例证”,说“精通英文的钱钟书,宁可读林纾的译文,不愿意读哈葛德的原文,理由很简单,林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多”,也不知这个中文文笔和英文文笔的高低是怎样比的?这个高低是他自己比出来的,抑或只是道听途说?何况,从不懂外文的林纾笔下产出的会是“译文”么?但是此说有用,他就记住了,而且,要求别人相信。

  真正的学者,要以此为据进一步演绎推理,就该验证一下钱钟书的话是否可靠,至少应该知道哈葛德是谁,说的是哪篇或哪部著作,钱钟书是单独针对哈葛德,还是但凡有林译就不读原文,以及,世界上的钱钟书有多少,所有的读者都是钱钟书么?逻辑,就是要避免我们胡思乱想。

  姑不论此例能够说明什么,十多年来他苦苦搜寻,也未能够找到第二例,这次莫言得奖,谢天振如获至宝。真是仁者见仁,智者见智,谢天振见“创造性叛逆”。

  他说:“谁都知道。莫言此次获得国际文学界的大奖——诺贝尔文学奖,与翻译有着非常密切的关系,其背后有个翻译的问题,然而却不是谁(包括国内的翻译界)都清楚具体是些什么样的问题。”只有他明白,但是他的明白话总离不开谎,他说:“日前读到一位老翻译家在莫言获奖后所说的一番话即是一例,他对着记者大谈‘百分之百的忠实才是翻译主流’、要‘逐字逐句’地翻译等似是而非的话。”可是,若非“逐字逐句”就连一个what都不知该怎么译,不止是谢天振,包括我,所有的人,全都不知。这话是我2011年接受第二个终身成就奖时对《文艺报》记者说的,而且有译例为证,一例是威廉斯的《红色手推车》:

  so much depends 有那么多要

  upon 依靠

  a red wheel 一辆红色手

  barrow 推车

  glazed with rain 被雨水淋得

  water 晶亮

  beside the white 在一群白鸡

  chickens. 近旁。

  我说这译文的忠实度不低于98%,不信?请修改。到天黑也改不动。这98%就是今天的100%。有理想的现实主义者,追求理想,接受现实,不止步于现实。这种忠实也许就是德理达的:忠实的不忠实,不忠实的忠实。即:现实的忠实!有人否定翻译能有定本,这就是定本,如果不能以更好的译本加以代替!某人之所以能够一生而两获终身奖,我以为,就是奖励他追求并在某种程度上达到或接近这种忠实。

  我说,译文的忠实度达到98%,一刻,改不动一个字,这98%,就是这一刻的100%,谢天振无法反驳,现在却脱离原话具体语境和例证来说“似是而非”。不,这是说诗歌翻译,100%忠实不易,我说过,艺术从来不是懒汉的游戏,而译诗,现实的100%忠实,经过努力尚可达到,则一般翻译,就更不在话下了。如果100%的忠实不是主流,1+2,经过翻译,居然不等于3,而E=mc2,经过翻译,所表达的竟不再是质量、能量的转化关系,不同语言人群之间便不可交流信息、沟通思想,怎么会有今天我们眼前的全球化进程!

  据谢天振说,“却不知莫言作品的外译事实正好与他所谈的‘忠实’说相去甚远。英译者葛浩文在翻译时恰恰不是‘逐字、逐句、逐段’地翻译,而是‘连译带改’地翻译的。他在翻译莫言的小说《天堂蒜苔之歌》时甚至把原作的结尾改成了相反的结局。然而事实表明,葛浩文的翻译是成功的。”是什么事实表明?是莫言得奖?

  金岳霖在清华讲《逻辑学》,第一课就举过这样一例,“如果天下雨,则地上湿”为真,“如果地上湿,则天下雨”未必真。以莫言得奖来证明葛浩文在翻译中改写结局,据莫言自己说还增添了性描写,“是成功的”,未必真。因为莫言小说外译很多,译者不都是葛浩文,不都改写、不都增添性描写。谢天振是说葛浩文改得好,还是说谁改都好,不改不好,不改,莫言就得不上奖,这就是规律?不,谁得奖,也没有规律!

  他说,“有人曾对莫言作品外译的这种‘连译带改’译法颇有微词,质疑‘那还是莫言的作品么?’对此我想提一下林纾的翻译,对于林译作品是不是外国文学作品恐怕不会有人表示怀疑吧?这里其实牵涉到一个民族接受外来文化、文学的规律问题:它需要一个接受过程。我们不要忘了,中国读者从读林纾的《块肉余生述》到读今天的《大卫·科波菲尔》乃至‘狄更斯全集’,花了一百多年的时间。”

  还是一个不足为训的林译,不懂外文的“翻译”显然不是真正的翻译。反对翻译学研究翻译规律的谢天振,居然以林译为例谈什么文学规律。谢天振研究过林译么?我相信没有。据《中国翻译辞典》说,林译“烂译、改译、增译、漏译、误译之处不少,林纾译了不少西方名著,但更译了不少西方二三流作品。林纾把一些优秀剧作如莎士比亚的Henry IV和Henry VI等,译成了记叙体的文言小说《亨利第四纪》和《亨利第六遗事》,增加了许多叙事。却删掉了许多对话。……有时甚至把作者的国籍也弄错了”。钱钟书读莎士比亚,也是只读林译,不读原文?

  “对于林译作品是不是外国文学作品恐怕不会有人表示怀疑吧?”这句话本身就成问题。如果问的是林译所“译”是不是外国文学作品。我可以回答,“林译”涉及英、法、俄、日四国作品184部,根据,不是原作,而是他人口述,充其量也只能算转译,把口述者的口述,转译成他笔下的文言方块汉字。是转译加改写,不是翻译,也不是翻译外国作品。谢天振用林译代表文学翻译,就在逻辑上违反了同一律。以推导不出“翻译总是如何如何”的孤例为证,作出全称肯定判断,则违反了理由充足律。一贯鼓吹“正是文学翻译的创造性叛逆,才如何如何”,又不敢睁眼瞎说“力求忠实的译作反倒不利于文学杰作的传播和接受”,又违反了排中律。

  谢天振宁愿面对现实视而不见,为什么“中国读者从读林纾的《块肉余生述》到读今天的《大卫·科波菲尔》乃至‘狄更斯全集’,花了一百多年的时间”?就因为“林译”是十足的“创造性叛逆”,不是翻译,而且还可能是叛逆的叛逆。至于全集,更不能说明什么,有些外国作家也许500年也未必会有他的中译本全集,原因各有不同。你知道狄金森从《诗刊》发表江枫的译诗,给她的姓名定译为艾米莉·狄金森,到她受到中国广大读者和学者的欢迎、学习、研究,用了几年?可以说,狄金森在中国,是一夜成名。为什么,因为译者追求形神兼备的忠实。公认最好的译本,被引用、被研究、被比较、被不同出版社出了又出、被剽窃的,还是30年前那个江译本,为什么,因为忠实度达到98%。但是,狄金森,却很可能是再过500年也未必会有形神兼备中译本全集的外国杰出女诗人,自有独特原因。

  如果未经作者授权,译者在翻译中故意“创造性叛逆”,第一,违法,侵犯了作者的著作权。第二,挂羊头卖狗肉,以原作者的姓名为幌子出售自己的“叛逆”,侵犯姓名权,危害消费者权益,而且不道德。第三,在理论和实践两方面败坏我国文学翻译事业。
美国纽约华裔店东巧施计助警抓卖“黄金”骗子
副总统潘斯上台宣誓就职, 潘斯宣誓后与家人拥抱 川普与潘斯握手并对其表示恭贺
白方礼感动了中国感动不了央视?节目组朱波回应,每年的名额有限?
46岁四川青神民警蒋久华勇斗歹徒,为保护战友不幸牺牲
人类首次在火星发现液态水 ,这是人类首次在火星上发现液态水。
被遗忘的天才指挥家舟舟
从“线上”到“线下” 美国中文网博友聚首法拉盛庆圣诞
朝鲜停战60周年-李源潮凭吊志愿军烈士观看朝鲜阅兵
四川女子发现银行卡内多出4.96亿元存款 主动上缴
严顺开是中国唯一荣获“卓别林金拐杖奖”的演员
女兵神秘失踪,竟揭开美军恶臭历史:性侵霸凌后尸体扔海里
泰国12次政变领导人出同一军校 学校设政变课程
王岐山讲话:反腐高压态势下 仍有干部不收敛甚至变本加厉
波士顿爆炸遇難的中国留学生呂令子合集(4)
美国航天太空署NASA最近拍摄到水星神秘照片 外星人在笑?
“上帝粒子”六大影响:宇宙是否面临末日?
市议会通过保护法院法案决议案 吁州府禁ICE进法院
中国用长征二号丁运载火箭成功发射“一箭八星”本次发射的吉林一号宽幅01C星和7颗吉林一号高分03D星是由长光卫星技术股份有限公司研制......
黑龙江省齐齐哈尔市龙沙区第34中学一个体育馆楼顶发生坍塌
李克强总理26日会见赵小兰:贸易冲突没赢家对话才能解决。美国运输部长赵小兰时表示,中美经贸合作本质上是互利共赢的,贸易冲突没有赢家.坐下来对话谈判,才能找到解决办法。
联系我们       关于我们       法律顾问       免责声明 Legal Disclaimer
.